Wednesday, 27 April 2011

How to get a job in the UK / US if you have an Italian law degree

The Royal Courts of Justice, London (c) Robert Dennis

Question: As a student of law, I would like to know what can I do with my Italian legal degree in the UK or USA. What are the different opportunities? 

Answer: Thanks for your question.Well, I’ve got some good news and some bad news for you.
The good news is that your law degree will help you find a job in an English-speaking country, mainly because it’s a degree and employers prefer graduates. The bad news is that it will be very difficult (if not impossible, unless you retrain / convert your qualification) to practice as a lawyer in Britain or the US because the Anglo-Saxon countries use the common law system, not one based on Roman law (widely used throughout the EU).

One option might be to get a job in some capacity (e.g. as an administrator) with a UK / US law firm and then retrain once you have established yourself in your “new” country. (Although, considering the length of time Italian people tend to study for, you may decide that you have seen enough of libraries and would rather put your knowledge and skills into practice, rather than keep studying.)

You could find a job with a British / American or Italian company based abroad that does business with people in Italy and where a knowledge of Italian law is relevant, but it is not necessary to be trained as an English / American lawyer. For example, an international estate agent’s that handles the rent or sale of property in Italy to UK or US nationals. Other sectors could include import / export, tourism, insurance, healthcare or the art market, etc – areas where a knowledge of Italian law would be useful (or essential). (Other options might include areas involving Intellectual Property, Company Law and Finance, where you could advise foreign clients on the implications of setting up businesses, selling and investing in Italy.)

As part of your degree you will no doubt have studied EU and / or international law. Obviously, this will be relevant throughout the European Union and in industries such as travel, shipping and international trade. Don’t overlook working for the EU itself or for a non-governmental organisation that has some connection with Italy or the EU. Another option might be to find a job with the Italian government, or an Italian firm, which requires you to work abroad. (Given the current state of the economy, and the relative lack of job security in the Anglo-Saxon countries, it might be a good strategy to have an “indeterminate contract” from Italy, but work in a country that has a “hire and fire” (assumere e licenziare) culture.

Perhaps the most important factor is your ability to speak and use English. Even a fully-qualified Italian lawyer will find life very difficult outside of Italy if they don’t speak English. Firms increasingly require a qualification in English, although most will still make their final judgement based on your ability to communicate in the job interview. The ILEC exam is becoming increasingly popular as a way of demonstrating your knowledge of English in a legal context, although of course, these professional English exams are really ways of enhancing or adding value to your degree, experience and general ability (things which any employer will be most interested to ask you about.)

Although you say that you are a student of law, once you qualify as a lawyer in Italy you could be eligibile to convert your qualification in order to become a solicitor in the UK. (A solicitor is a lawyer who handles legal work and prepares cases, but doesn’t represent clients in the higher courts. These lawyers are known as barristers (“avvocati”, approximately.) The Qualified Lawyers Transfer Test (QLTT) is the conversion test that enables certain lawyers to qualify as solicitors in England and Wales. Note that Scotland (and Northern Ireland) have separate legal systems.

Some of the larger, international law firms welcome non-UK lawyers. Have a look, for example, at the International Applicants section on the website of Freshfields, a global law firm whose headquarters is in London.

Note:
This article first appeared on the Milan Business English Network. If you are a lawyer or legal professional who needs to use English in your work you may be interested in joining the MBEN Legal Professionals subgroup on LinkedIn.

Visit NetworkMilan.com for online news from the Milan Business English Network

NetworkMilan.com is the online news magazine published by the Milan Business English Network. We have some great articles on a range of topics for people who are learning, teaching or using English for their work. Here you can read information on how to write a great CV and covering letter, where to find a qualified teacher who can help you with your communication skills – as well as tips on improving your English to increase your effectiveness in your job. Check it out...

Saturday, 19 March 2011

Teaching, copywriting and exploring social media in Milan: an update

It’s been a while since I posted anything here on the Milan English blog, so I thought I’d write an update on what I’ve been doing and what’s been happening here in Milan.

Well, the first thing is – I’ve been incredibly busy this year. As well as teaching I’ve been working on a social media project for a communications company here in Milan (more on that later). In terms of teaching, I’ve been focused mainly on the pharmaceutical sector. My main client is a NASDAQ-quoted American biopharmaceutical company with national offices here in Italy; but I’ve also been teaching at a much older manufacturer of pharmaceutical products with a production facility in the north of the city.

It’s been quite interesting to compare the two firms and their company cultures. While the American firm is a relatively new startup specialising in the research and development of hi-tech drugs for the treatment of rare forms of cancer, the Italian company (established in 1938) provides pre-filled syringes used to treat a range of conditions and also manufactures generic drugs and active ingredients for other pharma firms.

It’s always a challenge to design and deliver an English language course for people who work in a highly-specialised industry, especially where there is a lot of technical jargon to master and complex processes that have to be understood and explained. Personally, I find this is one of the most interesting and satisfying aspects of being a Business English teacher: going into a company where people perform a wide variety of technical and executive functions, talking to them about what they do and enabling them to do their job more effectively by helping them to master the English language.

In fact, it’s been as much of a learning experience for me as it has been for my students. The pharmaceutical industry has developed its own “sub-language” and procedures over many years. Obviously, people who research, manufacture and sell drugs have to use a lot of medical and scientific terms, as well as specialist marketing terminology. There’s an alphabet soup of acronyms to become familiar with (e.g. CRA – Clinical Research Associate, KOL – Key Opinion Leader and FDA – the American Food and Drug Administration, which is the de facto global authority for approving medicines in the world’s largest market for drugs).

I always find it fascinating to discover what other people do at work. In twenty years of teaching English to people in both Britain and (for the last three years) here in Italy, I have basically sat in classrooms or offices and been initiated into the mysteries of various professions, such as financial trading in the share and bond markets. I have also discovered how insurers (and re-insurers) operate; what problems engineers and architects face when executing a project; and what computer programmers and software developers need to know in order to carry out their work. Journalists, TV executives and media planners have discussed the finer points of their craft with me. And I’ve been introduced to the worlds of fashion, design, hotel management, diplomacy and the military. In fact, there aren’t many sectors or professions from which I haven’t taught people. I’ve also met countless researchers and academics, university students (at all levels) and teachers like myself who simply want to improve their English.

One of the most important things about teaching Business English is that whatever sector, industry or profession someone works in, they usually have a common core of needs in terms of the skills and general communication requirements their job entails. So, for example, everyone needs to be able to use the telephone, write emails and hold a meeting in English. Some people might need to do presentations (e.g. sales and marketing professionals or those who have to present data as part of their work); they might also need to be able to negotiate in English. Others (such as lawyers) may have to read huge amounts of material and be able to summarise the main points, or take detailed notes in meetings. And for a lot of students, their main priority might just be speaking – becoming more confident and fluent in a range of business as well as general situations, such as travelling, meeting new clients or socializing in English.

So, I’ve been very happy this year – and continue to enjoy living and working in Milan as a teacher and communications consultant. Northern Italy is indisputably one of the commercial power-houses of Europe, with firms operating in a wide diversity of sectors (including pharmaceuticals, banking and finance, fashion and design, media and advertising – and, of course, food, leisure and tourism.) I always look forward to meeting new people and finding out about their job and the linguistic challenges they face.

Well, that’s on the teaching side. I also mentioned earlier that I have been working on a social media project. This is basically a research and copywriting job in which I have to produce material for the web relating to technology. I am working as a consultant for OpenKnowledge srl, a company which helps clients by leveraging their social capital and specialises in developing social networks. The client for this particular project is a well-known consumer electronics company that wants to engage more closely with its customers via social media. This is definitely something I feel comfortable with – and, as with the pharmaceutical companies I have been teaching in – the project involves intellectual challenges as well as making potentially dull technical information more appealing to the target audience of the project. Although I have focused more on teaching than copywriting since I came to Milan, it’s nice having the two activities running side by side. I am also able to fit my online research and copywriting round my teaching – so, as you can imagine, I’m usually quite busy.

Social media has been in the news a lot this year. Not only have Facebook and Twitter featured heavily in the revolutions sweeping across the Arab world, but the speculation that a new dot.com boom is on the way has been fuelled by media interest surrounding the imminent stock market flotations of social networking sites such as LinkedIn and Facebook itself. Obviously, social media is an arena in which the written word plays a crucial role. It’s also having a major impact on the way people get their daily diet of information and news. So as a language teacher and a writer, I am personally affected by the massive changes that are taking place not only in the media environment but in the way individuals learn about the world and communicate with each other. I seem to spend increasing amounts of time “catching up” with the latest developments and experimenting (or sometimes just playing) with new platforms and social media tools (such as FriendFeed and Tumblr, which both pull together social media from across different sites; Popplet, an innovative and intuitive mind-mapping tool; as well as a plethora of social media sites and blogs, such as Mashable and 43things.com).

I’ve also been developing my own social and professional networks. The Milan Business English Network (MBEN) recently reached 100 members on LinkedIn. (There’s a parallel group with the same name on Facebook.) I took the opportunity to turn MBEN on LinkedIn into an open group. Although this disabled a lot of interesting discussions between members, I am looking forward to extending this group and connecting with even more people who are interested in learning, teaching or using English in a professional context. Although we weren’t quite able to find the time for live discussion groups, I am hoping that these will take place over the coming months. (If you haven’t already joined, sign up now and start taking part in the ongoing conversations around English at work, writing CVs, doing job interviews and using your English language skills more effectively.)

So, overall, it's been a hectic few months – but very enjoyable nonetheless. I'll be posting more updates shortly, so visit the Milan English blog soon for more enlightening and useful articles on learning English, British and Italian culture - and other subjects that grab my attention which I think you might also be interested in.

Regards,
Robert 

Tuesday, 7 December 2010

Sant'Ambrogio Holiday, Piazza Fontana all lit up

Today was the Feast of Sant’Ambrogio (St Ambrose), the patron saint of Milan. Just as every city in Italy has a patron saint, so the feast day associated with each saint tends to be a local holiday. Today, December 7th, is one day before the Feast of the Immacolata (Immaculate Conception) on Wednesday, which is a national holiday. So, in Milan there are two consecutive holidays in the middle of this week. But why stop there? A lot of people will have taken advantage of the proximity of Sant’Ambrogio to the preceding weekend and they will have made a “bridge” (un ponte), which is a way of linking the weekend to the following, mid-week holiday. I’m not sure how many people will attempt to span the Immacolata on Wednesday to the following weekend (in a kind of Clifton Suspension Bridge mega-ponte), but certainly, for many Milanese their pre-Christmas break started last Friday when they finished work – and most will not return until Thursday, which means they will have had almost a week off.

What a very civilised place to live, Milan. (Italian readers intending to move to the UK, please note that since all Bank Holidays (which is what we call public holidays in Britain) are on a Monday, there is virtually no opportunity to make a “bridge”. A Bank Holiday is more of a pier extending out from the pleasure-beach of the weekend. (The only exceptions to this are Good Friday (venerdi Santo), curiously NOT a public holiday in Catholic Italy, and, of course, the days between Christmas and New Year, although in these straitened economic times there is a trend for companies to call people in to work during this period.))

It snowed a few days ago, although most of the snow has disappeared. It’s only when you get out into what the Milanese call their “hinterland” (but which a native English speaker would refer to as the outskirts of the city), that there is still any (real) snow left. On the metro train into the centre I passed a derelict-looking barn, decorated with Christmas lights, glowing surreally among the corrugated brown fields, dusted with snow.

 Sant'Ambrogio is the day the Christmas
tree lights are turned on in Piazza Duomo.
And while the snow may have gone, the air was wet. It’s not quite rain, and far from being fog; it’s a kind of vapour hanging in the air, stirred easily by any wind, which means that an umbrella affords little protection. Standing under the portico fringing the Galleria Vittorio Emmanuele II (also known as the drawing room (salotto) of Milan), the moisture came in under the ornate arches, almost like the sea-spray washed up onto the deck of a ship. More Venice than Milan.


A thousand points of light: Piazza Fontana
I walked through Piazza Fontana, where the eponymous fountain has been elaborately decorated – nay, transmogrified – into a fountain of light, I suppose. The nymphs (or are they nereids?) on each side of the fountain were bathed in a slowly-cycling rainbow, with the splashing water rippling the light. The whole fountain was overgrown with sparkling fairy lights forming a carpet or net of steely highlights, all blazing out in the damp twilight. The effect (specially produced for the annual Festival of Light, a kind of secular, industry-sponsored Milanese Diwali or Channukah) was striking, but it was not unique. Opposite the fountain stood a small forest of tall, golden women, lamé nudes with their arms in the air, caught in a cheerleading moment of exuberance, and their hands strangely enlarged and distorted, suggesting not only the stubby branches of polled trees, but engorged reindeer antlers. Behind these gilded ladies the newly-refurbished hotel was hung with golden nets of light (ubiquitious nowadays, but at one time surely a traditional Sikh decoration, rather than a global design motif). And all this light, of course, was reflected in the sheen of the paving stones and cobbles that add to Piazza Fontana’s unique character. (Santa’s carbon footprint must be enormous, but there’s still something magical and eternal about lighting up the darkness at the end of the old year.)

Clanking and swaying as they heave into the Piazza, Milan’s traditional orange trams arrive like gondolas berthing in a port of light and shadow, disgorging their human cargo with a sudden snap of wooden doors, followed instantaneously by the smart flapping of steps (also made of wood) down onto which a cast of smartly-dressed burghers make their unsteady way: gentlemen in dark overcoats and felt hats, ladies of a certain age submerged in fur, youths sporting absurd woollen hats, puffed-up boleros and drainpipe jeans and leggings, like hip renaissance pages. Umbrellas blossom, an instant palate of colours squeezed onto the damp, grey air.

Golden Girls: Piazza Fontana statues

Tuesday, 19 October 2010

Common abbreviations in Business English: e.g., i.e., fyi, CIO, KM... OK?

There are thousands of abbreviations in common use, and with the increased use of computer technology, social media (such as chatting) and the proliferation of organisations, legislation and professional jargon, the number of acronyms and shortened forms of words and expressions that you need to know can seem mind-boggling (totally confusing).

Here’s a selection of some of the more useful ones, which I have organised according to topic. Hope you find them useful.


Writing and email

Perhaps the most common – and yet (certainly for Italian people learning English) the most confusing abbreviations – are e.g. and i.e..

E.g. means “for example”. (Why? Well, that’s because it’s really the initials of the Latin expression “exemplii gratia” – for the sake of example.)

I.e. means “that is” (Italian cioè). (Latin again: id est).

When you send someone an email you can “cc” another person or “copy them in” to the email. Cc means “carbon copy”, a reference to old-fashioned carbon paper used to make copies of a letter while writing them on a typewriter. If you don’t want someone to know that you are copying a third person in, then use “bcc” or “blind carbon copy”.

Digital technology, including the internet, has led to the creation of a huge number of abbreviations, especially as typed or texted forms of real-time communication, such as online chat, internet messaging (IM) and texting (SMS) have gained popularity. Some of the more familiar acronyms from these media include:

FYI = For Your Information. This is typically used when you want to send someone an interesting link you have found, but one which doesn’t require a lengthy (long) introduction.

IMHO – In my humble opinion (used when you express a personal opinion that could be considered arrogant or controversial. It shows that you are aware of this implication.)

LOL – Laugh(s) out loud – This type of digital shorthand (steno) for reactions and emotions has developed due to the often colourless or anonymous nature of online chat.

BTW – By the way – indicates a change of subject or the introduction of an incidental fact.
(btw you can find one of the best online collections of online acronyms and jargon – some of them very funny – on netlingo.com, the internet dictionary. One of my favourites is the term used by IT support staff to indicate that there they cannot find a technical fault: PEBCAK – Problem Exists Between Chair and Keyboard.)

Texting, also known as SMS (Short Message Service) requires the writer to compress a lot of information into as small a space as possible. This has led to a modern form of highly-condensed writing, sometimes surprisingly imaginative.

B4 = before
L8r = later
CU = See you
(Which produces: CU l8r = See you later)


Business Acronyms

There are also thousands of TLAs (Three Letter Acronyms) used in everyday Business English. Here’s a selection of some of the more useful ones:

People / job titles


CEO = Chief Executive Officer
CFO = Chief Financial Officer
CIO = Chief Information Officer
MD = Managing Director
PRO = Public Relations Officer


Other business acronyms


VAT = Value Added Tax (IVA) (recently raised in the UK form 17.5% to 20%)

P&L = Profit & Loss account / statement (one of the financial statements a company has to produce)

KPI = Key Performance Indicators – measurements used to evaluate how well a team or firm is performing

KM = Knowledge Management – a strategic approach to insights undertaken by companies

RRP = Recommended Retail Price – the price customers should pay suggested by the manufacturer

I hope you find these abbreviations useful. If anyone would like to know the meaning of other common business acronyms – or if you have found an acronym that you want to share with other people, visit the Milan Business English Network on Facebook or add a comment here.

Wednesday, 29 September 2010

Business English False Friends

First of all, what is a false friend? This, as I’m sure everyone knows already, is a word in one language that looks or sounds similar to a word in another language, but – and here’s the important bit – it has a COMPLETELY DIFFERENT MEANING! There are thousands of English words that are similar to Italian ones (and vice-versa), e.g. the word “actually” in English means "really" / "in fact", but not “now” or “currently” (attualmente) (and, just to make things more difficult, “currently” doesn’t mean “correntemente”, which is “fluently”).

There are, indeed, hundreds of such false friends that crop up (appear unexpectedly) in Business English – usually at the most inconvenient or awkward time! So, to answer your question, here’s a list of some of the more common English / Italian business false friends:

Agenda / diary 
This is a classic false friend that usually occurs at least once in every Business English class or meeting between English and Italian speakers. The word “agenda” in English means “l’ordine del giorno” in Italian – a list of points to discuss at a meeting. The little book you write down all your appointments in is a diary – not an agenda. (And, of course, the word “diary” not only sounds like Italian “diario”, but has the same meaning – a book in which you record your impressions and experiences on a daily basis. However, while you may have a desk diary or appointment diary on your desk (“agenda”), you are unlikely to have a “diario”, unless you are a writer or an artist.)

(Incidentally, if you want to read one of the most entertaining diaries ever written, I recommend Salvador Dalí’s “Diary of a Genius” – the perfect antidote to a stressful day at work.)

Mail / email / post
Here’s another common mistake where the same words are used with a slightly different intention. The word “mail” in English is an uncountable noun (like “water” or “coffee”) and it means something sent or received though the postal system (usually letters). “Mail” is more commonly used in the US, while in Britain we prefer to use the expression “(the) post”. Now, in modern Italian it is perfectly acceptable to say “un mail” when you are referring to the messages you send and receive in Outlook, Gmail or whatever electronic service you use. But you can’t say “a mail” in English! This is not only because the word “mail” is uncountable, but also because “mail” only refers to paper. Instead, you should say “I received an email” (sometimes written with a hyphen: e-mail). While you can “post” messages on a blog or web page, and you can read the “posts” that have been written, don’t talk about “electronic post”. Just use “email”.

Want to discover more Business English false friends? Join the Milan Business English Network on Facebook, where you can find not only answers to your most puzzling questions, but also meet new people who have the same interests as you.



Sunday, 25 July 2010

Quick questions

Question: At school my English teacher told me that we always use the Present Continuous for actions happening at the time of speaking. What does this mean? What is “the time of speaking”?

Answer:  The time of speaking means when you say the sentence. For example, if you are driving to Rome and someone phones you (and you reply using your hands-free phone, of course) you would say: "I’m driving to Rome" because you are actually (really) doing the action when you say it (i.e. (that is) at the moment of speaking).

If you are sitting at home and someone asks you how you normally get to work, you would say “I drive” (using the Present Simple) because you are not driving at the moment you say the sentence.
So, if you are doing the action when you speak, you use the Present Continuous. But if you are not doing the action at the moment of speaking, use the Present Simple.


Question: When do we use “a” and when do when we use “an”?
Answer: Use the indefinite article “a” or “an” when you are talking about something (a noun) in general – not a particular, defined noun. Use “a” before a consonant sound, e.g. (for example) a book, a camera. Use “an” before a vowel sound, an apple, an umbrella. But be careful! Some words which begin with a vowel don’t have a vowel sound, e.g. a university.


Who is the Chancellor of the Exchequer – and what does he (or she) do?
The Chancellor of the Exchequer (usually referred to more simply as the Chancellor) is really just the British Finance Minister. The finance department is known in Britain as the Treasury. The current Chancellor of the Exchequer is the Conservative politician George Osborne, a minister in the Conservative-Liberal Democrat (Lib-Con) coalition government.